Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiromaniaKiitaliano

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na TURKOTTOMAN
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 Mei 2010 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mei 2010 14:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 Mei 2010 16:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 Juni 2010 23:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 Juni 2010 00:27

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.