Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
번역될 본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
2010년 5월 21일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 31일 14:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

2010년 5월 31일 16:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

2010년 6월 1일 23:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

2010년 6월 3일 00:27

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.