Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - Páll segir

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійськаДанська

Категорія Наука

Заголовок
Páll segir
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Ісландська

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Заголовок
Páll says that it is obvious that ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Затверджено lilian canale - 27 Березня 2010 12:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2010 16:01

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Березня 2010 18:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Березня 2010 23:28

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Березня 2010 10:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Березня 2010 10:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Березня 2010 11:58

pias
Кількість повідомлень: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Березня 2010 18:50

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Березня 2010 19:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Березня 2010 19:05

pias
Кількість повідомлень: 8113