Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - Páll segir

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielskiDuński

Kategoria Nauka

Tytuł
Páll segir
Tekst
Wprowadzone przez juhlstein
Język źródłowy: Islandski

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Tytuł
Páll says that it is obvious that ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Marzec 2010 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

24 Marzec 2010 16:01

Anna_Louise
Liczba postów: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Marzec 2010 18:31

pias
Liczba postów: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Marzec 2010 23:28

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Marzec 2010 10:44

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Marzec 2010 10:56

pias
Liczba postów: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Marzec 2010 11:58

pias
Liczba postów: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Marzec 2010 18:50

Anna_Louise
Liczba postów: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Marzec 2010 19:04

pias
Liczba postów: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Marzec 2010 19:05

pias
Liczba postów: 8113