Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - Páll segir

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglaisDanois

Catégorie Science

Titre
Páll segir
Texte
Proposé par juhlstein
Langue de départ: Islandais

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titre
Páll says that it is obvious that ...
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mars 2010 12:30





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2010 16:01

Anna_Louise
Nombre de messages: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Mars 2010 18:31

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Mars 2010 23:28

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Mars 2010 10:44

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Mars 2010 10:56

pias
Nombre de messages: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Mars 2010 11:58

pias
Nombre de messages: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Mars 2010 18:50

Anna_Louise
Nombre de messages: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Mars 2010 19:04

pias
Nombre de messages: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Mars 2010 19:05

pias
Nombre de messages: 8113