Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Engleski - Páll segir

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleskiDanski

Kategorija Nauka

Natpis
Páll segir
Tekst
Podnet od juhlstein
Izvorni jezik: Islandski

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Natpis
Páll says that it is obvious that ...
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Mart 2010 12:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Mart 2010 16:01

Anna_Louise
Broj poruka: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Mart 2010 18:31

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Mart 2010 23:28

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Mart 2010 10:44

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Mart 2010 10:56

pias
Broj poruka: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Mart 2010 11:58

pias
Broj poruka: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Mart 2010 18:50

Anna_Louise
Broj poruka: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Mart 2010 19:04

pias
Broj poruka: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Mart 2010 19:05

pias
Broj poruka: 8113