Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Páll segir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語 デンマーク語

カテゴリ 科学

タイトル
Páll segir
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

タイトル
Páll says that it is obvious that ...
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 27日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 24日 16:01

Anna_Louise
投稿数: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

2010年 3月 24日 18:31

pias
投稿数: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

2010年 3月 24日 23:28

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

2010年 3月 25日 10:44

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


2010年 3月 25日 10:56

pias
投稿数: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

2010年 3月 25日 11:58

pias
投稿数: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

2010年 3月 25日 18:50

Anna_Louise
投稿数: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

2010年 3月 25日 19:04

pias
投稿数: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

2010年 3月 25日 19:05

pias
投稿数: 8113