Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Engleză - Páll segir

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăEnglezăDaneză

Categorie Ştiinţă

Titlu
Páll segir
Text
Înscris de juhlstein
Limba sursă: Islandeză

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titlu
Páll says that it is obvious that ...
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Martie 2010 12:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2010 16:01

Anna_Louise
Numărul mesajelor scrise: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Martie 2010 18:31

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Martie 2010 23:28

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Martie 2010 10:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Martie 2010 10:56

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Martie 2010 11:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Martie 2010 18:50

Anna_Louise
Numărul mesajelor scrise: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Martie 2010 19:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Martie 2010 19:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113