Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Текст
Публікацію зроблено Zakilove
Мова оригіналу: Російська

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Заголовок
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено varoltmer@hotmail.com
Мова, якою перекладати: Турецька

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Пояснення стосовно перекладу
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Затверджено handyy - 7 Січня 2010 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2010 20:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Січня 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.