Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
본문
Zakilove에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

제목
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
번역
터키어

varoltmer@hotmail.com에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
이 번역물에 관한 주의사항
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 2일 20:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

2010년 1월 3일 07:37

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.