Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Tekst
Wprowadzone przez Zakilove
Język źródłowy: Rosyjski

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Tytuł
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez varoltmer@hotmail.com
Język docelowy: Turecki

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Uwagi na temat tłumaczenia
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 7 Styczeń 2010 16:27





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2010 20:52

handyy
Liczba postów: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Styczeń 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.