Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Teksto
Submetigx per Zakilove
Font-lingvo: Rusa

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titolo
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Traduko
Turka

Tradukita per varoltmer@hotmail.com
Cel-lingvo: Turka

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Rimarkoj pri la traduko
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 7 Januaro 2010 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2010 20:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Januaro 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.