Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Texto
Enviado por Zakilove
Língua de origem: Russo

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Título
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Tradução
Turco

Traduzido por varoltmer@hotmail.com
Língua alvo: Turco

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Notas sobre a tradução
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Última validação ou edição por handyy - 7 Janeiro 2010 16:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2010 20:52

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Janeiro 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Número de mensagens: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.