Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Texto
Propuesto por Zakilove
Idioma de origen: Ruso

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Título
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Traducción
Turco

Traducido por varoltmer@hotmail.com
Idioma de destino: Turco

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Nota acerca de la traducción
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Última validación o corrección por handyy - 7 Enero 2010 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2010 20:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Enero 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Cantidad de envíos: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.