Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Tekst
Poslao Zakilove
Izvorni jezik: Ruski

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Naslov
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Prevođenje
Turski

Preveo varoltmer@hotmail.com
Ciljni jezik: Turski

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Primjedbe o prijevodu
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 7 siječanj 2010 16:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2010 20:52

handyy
Broj poruka: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 siječanj 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.