Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Text
Übermittelt von Zakilove
Herkunftssprache: Russisch

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titel
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von varoltmer@hotmail.com
Zielsprache: Türkisch

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Bemerkungen zur Übersetzung
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 7 Januar 2010 16:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2010 20:52

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Januar 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.