Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
テキスト
Zakilove様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

タイトル
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
翻訳
トルコ語

varoltmer@hotmail.com様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
翻訳についてのコメント
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
最終承認・編集者 handyy - 2010年 1月 7日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 2日 20:52

handyy
投稿数: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

2010年 1月 3日 07:37
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.