Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Турецька - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаРосійськаТурецька

Категорія Освіта

Заголовок
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Текст
Публікацію зроблено ali eren
Мова оригіналу: Румунська

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Заголовок
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Переклад
Турецька

Переклад зроблено varoltmer@hotmail.com
Мова, якою перекладати: Турецька

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Пояснення стосовно перекладу
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Затверджено cheesecake - 1 Березня 2010 13:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2009 15:56

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Листопада 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Листопада 2009 10:26

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Листопада 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
teşekkürler