Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيروسيّ تركي

صنف تربية

عنوان
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
نص
إقترحت من طرف ali eren
لغة مصدر: روماني

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

عنوان
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف varoltmer@hotmail.com
لغة الهدف: تركي

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
ملاحظات حول الترجمة
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 1 أذار 2010 13:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2009 15:56

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 تشرين الثاني 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 تشرين الثاني 2009 10:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 تشرين الثاني 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
teşekkürler