Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoRussoTurco

Categoria Educação

Título
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Texto
Enviado por ali eren
Idioma de origem: Romeno

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Título
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Tradução
Turco

Traduzido por varoltmer@hotmail.com
Idioma alvo: Turco

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Notas sobre a tradução
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Último validado ou editado por cheesecake - 1 Março 2010 13:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Novembro 2009 15:56

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Novembro 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Número de Mensagens: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Novembro 2009 10:26

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Novembro 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Número de Mensagens: 43
teşekkürler