Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Голландська - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаГолландська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Текст
Публікацію зроблено Jessy27
Мова оригіналу: Португальська

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Пояснення стосовно перекладу
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Заголовок
Met mij gaat het goed.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Затверджено Chantal - 14 Вересня 2009 19:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Серпня 2009 17:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Серпня 2009 17:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Серпня 2009 21:20

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Серпня 2009 21:27

Jessy27
Кількість повідомлень: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Серпня 2009 21:37

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Серпня 2009 22:45

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes