Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-荷兰语 - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语荷兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
正文
提交 Jessy27
源语言: 葡萄牙语

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
给这篇翻译加备注
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

标题
Met mij gaat het goed.
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Chantal认可或编辑 - 2009年 九月 14日 19:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 19日 17:11

Lein
文章总计: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

2009年 八月 19日 17:11

Lein
文章总计: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

2009年 八月 19日 21:20

Chantal
文章总计: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

2009年 八月 19日 21:27

Jessy27
文章总计: 1
Never mind guys! Contact already broken!

2009年 八月 19日 21:37

Sweet Dreams
文章总计: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

2009年 八月 27日 22:45

gbernsdorff
文章总计: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes