Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Nederländska - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Text
Tillagd av Jessy27
Källspråk: Portugisiska

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Anmärkningar avseende översättningen
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titel
Met mij gaat het goed.
Översättning
Nederländska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 14 September 2009 19:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Augusti 2009 17:11

Lein
Antal inlägg: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Augusti 2009 17:11

Lein
Antal inlägg: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Augusti 2009 21:20

Chantal
Antal inlägg: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Augusti 2009 21:27

Jessy27
Antal inlägg: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Augusti 2009 21:37

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Augusti 2009 22:45

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes