Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-オランダ語 - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
テキスト
Jessy27様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
翻訳についてのコメント
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

タイトル
Met mij gaat het goed.
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 9月 14日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 19日 17:11

Lein
投稿数: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

2009年 8月 19日 17:11

Lein
投稿数: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

2009年 8月 19日 21:20

Chantal
投稿数: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

2009年 8月 19日 21:27

Jessy27
投稿数: 1
Never mind guys! Contact already broken!

2009年 8月 19日 21:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

2009年 8月 27日 22:45

gbernsdorff
投稿数: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes