Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Nederlansk - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskNederlansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Tekst
Skrevet av Jessy27
Kildespråk: Portugisisk

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Tittel
Met mij gaat het goed.
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Senest vurdert og redigert av Chantal - 14 September 2009 19:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 August 2009 17:11

Lein
Antall Innlegg: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 August 2009 17:11

Lein
Antall Innlegg: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 August 2009 21:20

Chantal
Antall Innlegg: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 August 2009 21:27

Jessy27
Antall Innlegg: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 August 2009 21:37

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 August 2009 22:45

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes