Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Російська - Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаРосійська

Категорія Художня література / Оповідання - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...
Текст
Публікацію зроблено Indir@..
Мова оригіналу: Латинська

Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici", inquit, "et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc me amet tamquam mortuum.

Заголовок
Петроний Арбитр "Сатирикон"
Переклад
Російська

Переклад зроблено Siberia
Мова, якою перекладати: Російська

- Друзья,- сказал восхищенный этим безобразием Трималхион,- и рабы - люди: одним с нами молоком вскормлены и не виноваты они, что участь их горька. Однако, по моей милости, скоро все напьются вольной воды. Я их всех в завещании своем на свободу отпускаю. Филаргиру, кроме того, завещаю его сожительницу и поместьице. Кариону - домик, и двадесятину, и кровать с постелью. Фортунату же делаю главной наследницей и поручаю ее всем друзьям моим. Все это я сейчас объявляю затем, чтобы челядь меня уже теперь любила так же, как будет любить, когда я умру.
Пояснення стосовно перекладу
aquam liberam gustabunt — пить свободную воду, быть свободным человеком (не знать рабства).

(с) Перевод под редакцией Б. Ярхо. Впервые опубликован издательством «Всемирная литература» в 1924 г.,
Затверджено ramarren - 18 Вересня 2009 08:07