Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Russiskt - Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRussiskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...
Tekstur
Framborið av Indir@..
Uppruna mál: Latín

Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici", inquit, "et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc me amet tamquam mortuum.

Heiti
Петроний Арбитр "Сатирикон"
Umseting
Russiskt

Umsett av Siberia
Ynskt mál: Russiskt

- Друзья,- сказал восхищенный этим безобразием Трималхион,- и рабы - люди: одним с нами молоком вскормлены и не виноваты они, что участь их горька. Однако, по моей милости, скоро все напьются вольной воды. Я их всех в завещании своем на свободу отпускаю. Филаргиру, кроме того, завещаю его сожительницу и поместьице. Кариону - домик, и двадесятину, и кровать с постелью. Фортунату же делаю главной наследницей и поручаю ее всем друзьям моим. Все это я сейчас объявляю затем, чтобы челядь меня уже теперь любила так же, как будет любить, когда я умру.
Viðmerking um umsetingina
aquam liberam gustabunt — пить свободную воду, быть свободным человеком (не знать рабства).

(с) Перевод под редакцией Б. Ярхо. Впервые опубликован издательством «Всемирная литература» в 1924 г.,
Góðkent av ramarren - 18 September 2009 08:07