Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Venäjä - Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaVenäjä

Kategoria Fiktio / Tarina - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...
Teksti
Lähettäjä Indir@..
Alkuperäinen kieli: Latina

Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici", inquit, "et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc me amet tamquam mortuum.

Otsikko
Петроний Арбитр "Сатирикон"
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Venäjä

- Друзья,- сказал восхищенный этим безобразием Трималхион,- и рабы - люди: одним с нами молоком вскормлены и не виноваты они, что участь их горька. Однако, по моей милости, скоро все напьются вольной воды. Я их всех в завещании своем на свободу отпускаю. Филаргиру, кроме того, завещаю его сожительницу и поместьице. Кариону - домик, и двадесятину, и кровать с постелью. Фортунату же делаю главной наследницей и поручаю ее всем друзьям моим. Все это я сейчас объявляю затем, чтобы челядь меня уже теперь любила так же, как будет любить, когда я умру.
Huomioita käännöksestä
aquam liberam gustabunt — пить свободную воду, быть свободным человеком (не знать рабства).

(с) Перевод под редакцией Б. Ярхо. Впервые опубликован издательством «Всемирная литература» в 1924 г.,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ramarren - 18 Syyskuu 2009 08:07