Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійськаІспанськаПортугальська

Заголовок
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Текст
Публікацію зроблено azulcinza
Мова оригіналу: Латинська

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Пояснення стосовно перекладу
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Заголовок
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Переклад
Французька

Переклад зроблено chronotribe
Мова, якою перекладати: Французька

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Пояснення стосовно перекладу
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Затверджено Francky5591 - 5 Травня 2009 17:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2009 15:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Травня 2009 17:08

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Травня 2009 17:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!