Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglantiEspanjaPortugali

Otsikko
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Teksti
Lähettäjä azulcinza
Alkuperäinen kieli: Latina

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Huomioita käännöksestä
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Otsikko
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Käännös
Ranska

Kääntäjä chronotribe
Kohdekieli: Ranska

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Huomioita käännöksestä
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Toukokuu 2009 17:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2009 15:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Toukokuu 2009 17:08

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Toukokuu 2009 17:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!