Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsInglêsEspanholPortuguês europeu

Título
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Texto
Enviado por azulcinza
Idioma de origem: Latim

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Notas sobre a tradução
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Título
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Tradução
Francês

Traduzido por chronotribe
Idioma alvo: Francês

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Notas sobre a tradução
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Último validado ou editado por Francky5591 - 5 Maio 2009 17:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Maio 2009 15:55

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Maio 2009 17:08

chronotribe
Número de Mensagens: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Maio 2009 17:17

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!