Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelskSpanskPortugisisk

Tittel
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekst
Skrevet av azulcinza
Kildespråk: Latin

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Tittel
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av chronotribe
Språket det skal oversettes til: Fransk

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Mai 2009 17:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2009 15:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mai 2009 17:08

chronotribe
Antall Innlegg: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mai 2009 17:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!