Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسیاسپانیولیپرتغالی

عنوان
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
متن
azulcinza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
ملاحظاتی درباره ترجمه
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


عنوان
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
ترجمه
فرانسوی

chronotribe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
ملاحظاتی درباره ترجمه
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 می 2009 17:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2009 15:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 می 2009 17:08

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 می 2009 17:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!