Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어스페인어포르투갈어

제목
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
본문
azulcinza에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
이 번역물에 관한 주의사항
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


제목
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
번역
프랑스어

chronotribe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
이 번역물에 관한 주의사항
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 5일 17:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 5일 15:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

2009년 5월 5일 17:08

chronotribe
게시물 갯수: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

2009년 5월 5일 17:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!