Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийскийИспанскийПортугальский

Статус
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tекст
Добавлено azulcinza
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Комментарии для переводчика
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Статус
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Перевод
Французский

Перевод сделан chronotribe
Язык, на который нужно перевести: Французский

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Комментарии для переводчика
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Май 2009 17:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2009 15:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Май 2009 17:08

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Май 2009 17:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!