Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиИспанскиПортугалски

Заглавие
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Текст
Предоставено от azulcinza
Език, от който се превежда: Латински

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Забележки за превода
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Заглавие
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Превод
Френски

Преведено от chronotribe
Желан език: Френски

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Забележки за превода
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Май 2009 17:18





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2009 15:55

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Май 2009 17:08

chronotribe
Общо мнения: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Май 2009 17:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!