Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 スペイン語ポルトガル語

タイトル
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
テキスト
azulcinza様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
翻訳についてのコメント
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


タイトル
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
翻訳
フランス語

chronotribe様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
翻訳についてのコメント
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 5日 17:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 5日 15:55

Francky5591
投稿数: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

2009年 5月 5日 17:08

chronotribe
投稿数: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

2009年 5月 5日 17:17

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!