Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزيإسبانيّ برتغاليّ

عنوان
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
نص
إقترحت من طرف azulcinza
لغة مصدر: لاتيني

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
ملاحظات حول الترجمة
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


عنوان
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف chronotribe
لغة الهدف: فرنسي

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
ملاحظات حول الترجمة
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 نيسان 2009 17:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2009 15:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 نيسان 2009 17:08

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 نيسان 2009 17:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!