Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Meu amor, onde você está?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Meu amor, onde você está?
Текст
Публікацію зроблено paula janet
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Пояснення стосовно перекладу
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Заголовок
Mi amor, ¿dónde estás?
Переклад
Вимагається висока якістьІспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Затверджено lilian canale - 21 Березня 2009 12:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2009 14:01

tiedieshop
Кількість повідомлень: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Березня 2009 14:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Березня 2009 19:03

tiedieshop
Кількість повідомлень: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Березня 2009 19:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop