Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Meu amor, onde você está?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasilerCastellà

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Meu amor, onde você está?
Text
Enviat per paula janet
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Notes sobre la traducció
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Títol
Mi amor, ¿dónde estás?
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Març 2009 12:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2009 14:01

tiedieshop
Nombre de missatges: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Març 2009 14:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Març 2009 19:03

tiedieshop
Nombre de missatges: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Març 2009 19:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop