Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Німецька

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Пояснення стосовно перекладу
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Заголовок
If you want to ask me something, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Англійська

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Затверджено lilian canale - 8 Січня 2009 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2009 23:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Січня 2009 00:19

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Січня 2009 01:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Січня 2009 02:28

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Січня 2009 13:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Січня 2009 16:51

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Січня 2009 18:06

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Січня 2009 20:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
without "Please"