Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekst
Wprowadzone przez ellasevia
Język źródłowy: Niemiecki

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Uwagi na temat tłumaczenia
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Tytuł
If you want to ask me something, ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jollyo
Język docelowy: Angielski

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Styczeń 2009 20:11





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2009 23:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Styczeń 2009 00:19

jollyo
Liczba postów: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Styczeń 2009 01:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Styczeń 2009 02:28

ellasevia
Liczba postów: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Styczeń 2009 13:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Styczeń 2009 16:51

jollyo
Liczba postów: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Styczeń 2009 18:06

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Styczeń 2009 20:01

merdogan
Liczba postów: 3769
without "Please"