Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Text
Tillagd av ellasevia
Källspråk: Tyska

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Anmärkningar avseende översättningen
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titel
If you want to ask me something, ...
Översättning
Engelska

Översatt av jollyo
Språket som det ska översättas till: Engelska

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Januari 2009 20:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2009 23:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januari 2009 00:19

jollyo
Antal inlägg: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januari 2009 01:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januari 2009 02:28

ellasevia
Antal inlägg: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januari 2009 13:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januari 2009 16:51

jollyo
Antal inlägg: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januari 2009 18:06

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januari 2009 20:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
without "Please"