Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekst
Skrevet av ellasevia
Kildespråk: Tysk

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Tittel
If you want to ask me something, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jollyo
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Januar 2009 20:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Januar 2009 23:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januar 2009 00:19

jollyo
Antall Innlegg: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januar 2009 01:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januar 2009 02:28

ellasevia
Antall Innlegg: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januar 2009 13:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januar 2009 16:51

jollyo
Antall Innlegg: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januar 2009 18:06

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januar 2009 20:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
without "Please"