Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Texto
Propuesto por ellasevia
Idioma de origen: Alemán

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Nota acerca de la traducción
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Título
If you want to ask me something, ...
Traducción
Inglés

Traducido por jollyo
Idioma de destino: Inglés

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Enero 2009 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2009 23:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Enero 2009 00:19

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Enero 2009 01:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Enero 2009 02:28

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Enero 2009 13:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Enero 2009 16:51

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Enero 2009 18:06

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Enero 2009 20:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
without "Please"