Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
متن
ellasevia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

عنوان
If you want to ask me something, ...
ترجمه
انگلیسی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 ژانویه 2009 20:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2009 23:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 ژانویه 2009 00:19

jollyo
تعداد پیامها: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 ژانویه 2009 01:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 ژانویه 2009 02:28

ellasevia
تعداد پیامها: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 ژانویه 2009 13:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jollyo? Are you there?

8 ژانویه 2009 16:51

jollyo
تعداد پیامها: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 ژانویه 2009 18:06

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 ژانویه 2009 20:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
without "Please"