Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekstas
Pateikta ellasevia
Originalo kalba: Vokiečių

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Pastabos apie vertimą
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Pavadinimas
If you want to ask me something, ...
Vertimas
Anglų

Išvertė jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Validated by lilian canale - 8 sausis 2009 20:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 sausis 2009 23:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 sausis 2009 00:19

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 sausis 2009 01:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 sausis 2009 02:28

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 sausis 2009 13:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Jollyo? Are you there?

8 sausis 2009 16:51

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 sausis 2009 18:06

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 sausis 2009 20:01

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
without "Please"