Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
טקסט
נשלח על ידי ellasevia
שפת המקור: גרמנית

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
הערות לגבי התרגום
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

שם
If you want to ask me something, ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: אנגלית

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ינואר 2009 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2009 23:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 ינואר 2009 00:19

jollyo
מספר הודעות: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 ינואר 2009 01:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 ינואר 2009 02:28

ellasevia
מספר הודעות: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 ינואר 2009 13:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Jollyo? Are you there?

8 ינואר 2009 16:51

jollyo
מספר הודעות: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 ינואר 2009 18:06

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 ינואר 2009 20:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
without "Please"