Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - le rendez- vous

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
le rendez- vous
Текст
Публікацію зроблено EvaJeanEGO
Мова оригіналу: Французька

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Заголовок
the appointment
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lij899
Мова, якою перекладати: Англійська

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Затверджено lilian canale - 7 Січня 2009 14:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2009 22:18

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Січня 2009 22:19

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Січня 2009 23:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Січня 2009 23:26

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Січня 2009 00:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Січня 2009 00:18

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Січня 2009 03:49

Cleomarie68
Кількість повідомлень: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Січня 2009 07:46

שרון ויזר
Кількість повідомлень: 3

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Січня 2009 08:39

lij899
Кількість повідомлень: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Січня 2009 10:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Січня 2009 13:12

bgl88
Кількість повідомлень: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Січня 2009 14:07

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Січня 2009 15:52

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Січня 2009 17:56

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Січня 2009 18:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Січня 2009 18:26

Burduf
Кількість повідомлень: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Січня 2009 19:05

EvaJeanEGO
Кількість повідомлень: 5
"The smell of leek" yes.

6 Січня 2009 22:16

alvarolc
Кількість повідомлень: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Січня 2009 09:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.