Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - le rendez- vous

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
le rendez- vous
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EvaJeanEGO
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

τίτλος
the appointment
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lij899
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Ιανουάριος 2009 14:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 22:18

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Ιανουάριος 2009 22:19

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Ιανουάριος 2009 23:07

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Ιανουάριος 2009 23:26

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Ιανουάριος 2009 00:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Ιανουάριος 2009 00:18

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Ιανουάριος 2009 03:49

Cleomarie68
Αριθμός μηνυμάτων: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Ιανουάριος 2009 07:46

שרון ויזר
Αριθμός μηνυμάτων: 3

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Ιανουάριος 2009 08:39

lij899
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Ιανουάριος 2009 10:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Ιανουάριος 2009 13:12

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Ιανουάριος 2009 14:07

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Ιανουάριος 2009 15:52

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Ιανουάριος 2009 17:56

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Ιανουάριος 2009 18:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Ιανουάριος 2009 18:26

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Ιανουάριος 2009 19:05

EvaJeanEGO
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"The smell of leek" yes.

6 Ιανουάριος 2009 22:16

alvarolc
Αριθμός μηνυμάτων: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Ιανουάριος 2009 09:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.